Translation Glossary
The AIT Bible sometimes uses different words than traditional English translations. This glossary explains why — not to be different for its own sake, but to recover meaning that conventional renderings may obscure.
Loanwords(27)
Greek terms retained in English because no single word captures the full meaning
Theological Terms(44)
Words where traditional translations carry theological baggage that may obscure the original sense
Semantic Shifts(224)
English words that have changed meaning since early translations, now obscuring the Greek
Idioms & Expressions(65)
Phrases or expressions whose cultural context illuminates their meaning
Textual Variants(4)
Places where manuscript evidence suggests a different reading than traditional translations