AIT Bible

Translation Glossary

The AIT Bible sometimes uses different words than traditional English translations. This glossary explains why — not to be different for its own sake, but to recover meaning that conventional renderings may obscure.

Loanwords(27)

Greek terms retained in English because no single word captures the full meaning

Theological Terms(44)

Words where traditional translations carry theological baggage that may obscure the original sense

Semantic Shifts(224)

English words that have changed meaning since early translations, now obscuring the Greek

Idioms & Expressions(65)

Phrases or expressions whose cultural context illuminates their meaning

Textual Variants(4)

Places where manuscript evidence suggests a different reading than traditional translations